Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

9 articles avec bilinguisme

Languidic. Un album en breton

Publié le par Le Telegramme

Quatre mois de travail, coachés par Fanch Ar Ruz, illustrateur, relayé par Gwénola, Aline, Florence, Sophie, Gaëlle, Tudgal, les enseignants aidés d’Odile et Magalie, et « une très belle aventure » pour tous les élèves de la filière bilingue.

Quatre mois de travail, coachés par Fanch Ar Ruz, illustrateur, relayé par Gwénola, Aline, Florence, Sophie, Gaëlle, Tudgal, les enseignants aidés d’Odile et Magalie, et « une très belle aventure » pour tous les élèves de la filière bilingue.

Depuis janvier, la réalisation d'un album en breton a été le fil rouge pour les élèves bilingues de l'école Notre-Dame-des-Fleurs, dans leurs diverses activités pédagogiques. L'impression réalisée par la société HLB a permis un livre de qualité, projet abouti, présenté mercredi dernier à la salle Jo-Huitel. En collaboration avec l'illustrateur Fanch Ar Ruz, chaque classe bilingue a créé et illustré sa propre aventure. « Les élèves ont été encouragés à aller plus loin dans la réalisation de leurs dessins, à s'exprimer avec plus de précision, à travailler sur l'écriture », a expliqué Yannick Julé, le directeur, précisant : « le projet s'inscrit dans une volonté de faire vivre la langue bretonne à l'école et à l'extérieur », à raison d'une séance par mois avec Fanch, de janvier à avril, et d'un relais par les enseignantes. Les élèves ont appréhendé la réalisation d'un ouvrage de A à Z, avec la notion de « créer une histoire collectivement afin que chacun puisse dire "c'est mon histoire" », a expliqué Fanch, soucieux de « transmettre aux enfants l'idée qu'ils pouvaient créer eux-mêmes une histoire ». Personnages, lieux, synopsis, croquis pour situer les personnages, décors et textes, page par page, montage (réalisé par Fanch), au total cinq histoires de huit pages ont été assemblées pour constituer un livre de 44 pages avec résumé en français en dernière page.

Le Telegramme - 10/07/2014

Partager cet article

Repost 0

Un albom evit ar re vihan

Publié le

Florence Drenou, institutrice et Fanch Ar Ruz, dessinateur : une collaboration fructueuse ayant permis la réalisation de Skol Kael.

Florence Drenou, institutrice et Fanch Ar Ruz, dessinateur : une collaboration fructueuse ayant permis la réalisation de Skol Kael.

L'assocation d'une institutrice bilingue, Florence Drenou, et d'un dessinateur, Fañch Ar Ruz, a donné naissance à un ouvrage en breton pour les enfants des écoles : Un albom evit ar re vihan (Un album pour les petits).

Enseignante bilingue breton-français depuis une dizaine d'années, après avoir exercé un temps, la profession d'ingénieur informatique, Florence Drenou s'est très tôt inté­ressée à la culture bre­tonne. En réalité dès le lycée, elle se décide à choi­sir l'option breton. Des cours du soir lui permet­tent également, un peu plus tard, de se perfection­ner et d'enrichir sa prati­que de la langue bretonne. Elle se décide alors à exer­cer la profession d'institu­trice bilingue, au sein de l'enseignement public et débute sa carrière dans le Finistère.

Support pédagogique

Trois filières de forma­tion existent dans notre région pour l'apprentis­sage de la langue bretonne. Les filières, publique avec Div Yezh, privée avec Dihun et enfin associative avec Diwan. Pédagogue intervenant en maternelle, Florence Drenou se rend compte qu'il n'existe pas d'ouvrages destinés aux plus petits... « Des traduc­tions de livres ont certes été réalisées mais ne sont le plus souvent que le reflet d'ouvrages assez conventionnels. Dans le bilinguisme (français-breton), nous ne disposions pas vraiment, jusque-là, d'ouvrages réellement conçus comme supports pédagogiques. C'est ce qui m'a donné l'idée de travailler dans ce sens », souligne la jeune femme.
La découverte d'un appel à projets (nouveaux livres en breton pour les enfants/Levrioù nevez e brezhoneg evit ar vugale) lancée par une association de la région rennaise - l'as­sociation de parents d'élè­ves Div Yezh Bro Roazhon - incite Florence Drenou à se mettre à l'ouvrage pour déposer un dossier.

Avec Fanch ar Ruz

Florence Drenou conte alors l'histoire d'un petit garçon, Kael, intégrant l'école mater­nelle. Les dialogues et com­mentaires et des cro­quis du petit per­sonnage sont envoyés au jury composé d'ensei­gnants, de parents d'élèves et d'enfants. Fin mai, l'auteur reçoit confirma­tion que ses textes et dessins seront édités pour Noël (l'association s'engageant à acquérir 200 ouvrages pour les écoles du secteur de Rennes). « J'ai rédigé les textes. Ai commencé à dessiner le personnage, mais là, il faut le recon­naître, ce n'était pas ça ! J'ai alors pensé à Fanch Ar Ruz (dessinateur bien connu dans la région, ayant à son actif plusieurs ouvrages). Fanch a tout de suite été partie prenante dans le.projet. »
« L'idée m'a enthou­siasmé », appuie Fanch, l'œil vif, le crayon prêt à croquer... Fanch est effecti­vement un personnage incontournable dans le monde du dessin humoris­tique, de la bande dessinée, toujours volontaire pour apporter son coup de patte de professionnel, notam­ment lorsqu'il s'agit de pro­jet à caractère pédagogique.

Une pro de la petite enfance

« Travailler avec une pro de la petite enfance, mettre en musique paro­les et illustrations pour concevoir du concret : un ouvrage - une première dans le monde du bilin­guisme - destiné aux plus petits d'entre nous, c'était un challenge à ne pas rater ! » Et visiblement, c'est plutôt réussi ! « Il n'était pas question de réaliser une bande dessinée, ni même un livre trop complet... Il s'agis­sait de mettre en lumière quelques images simples et réalistes et leurs légendes, mais tout en ouvrant la voie, afin que les enfants puissent eux- mêmes y aller de leurs remarques, commentaires... Je crois qu'à ce titre, nous avons réussi cet ouvrage. »
Destiné pour le moment aux jeunes enfants de la filière bilingue breton-français, la trame de l'ouvrage Skol Kael pourrait très bien être utilisée dans d'autres langues, qu'elles soient régionales ou nationales. Skol Kael se définit en effet comme un livre réalisé pour les petits, que pour les petits... »

> Et pourquoi pas en anglais ?
Skol Kael pourrait être traduit dans d'autres langues... Pourquoi pas en Anglais, en Gallo. « C'est une idée à creuser. Personnellement, j'y suis plutôt favo­rable, » indique Jean-Marie Goater, éditeur. L'ouvrage Sko Kael a été réalisé par les éditions Goa­ter, 12, rue Gaston Tardif, à Rennes. On peut l'acqué­rir auprès de cette maison d'édition, mais aussi près de la Coop Breizh, la Maison de la presse de Baud... Il est aussi en téléchargement libre et gratuit sur internet, licence Commons.

Contact : www.editions-goaster.org

Gazette du Centre Morbihan 28/12/2013

Publié dans Auteur, Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Bilinguisme. Rencontre avec Fañch Ar Ruz

Publié le

Saint Avé.
Dans le cadre de la Quinzaine de la langue bretonne, ce vendredi à 17 h 30 à la chapelle Notre-Dame-du-Loc, Fañch ar Ruz, illustrateur de livres en breton, viendra à la rencontre des lecteurs. Cette rencontre sera articulée autour de la vente et dédicace et d'un pot de l'amitié. La soirée se poursuivra avec les Contes et histoires traditionnels de Bretagne avec accompagnement musical. Jean-Baptiste Le Galloudec entraînera le public dans son univers de contes et légendes. Entrée gratuite.

Le Télégramme 24/05/2013

Rencontre avec Fañch Ar Ruz

Rencontre avec Fañch Ar Ruz

Partager cet article

Repost 0

Dédicace samedi 16 février 2013 à la médiathèque de Languidic

Publié le

Aux côtés de Dominique Joannin, responsable littérature jeunesse à la médiathèque, Fañch Ar Ruz signe son troisième ouvrage pour les petits avec Skol Kael, fruit d'une collaboration languidicienne entre l'illustrateur et Florence Drénou, enseignante bilingue (absente sur la photo).

Aux côtés de Dominique Joannin, responsable littérature jeunesse à la médiathèque, Fañch Ar Ruz signe son troisième ouvrage pour les petits avec Skol Kael, fruit d'une collaboration languidicienne entre l'illustrateur et Florence Drénou, enseignante bilingue (absente sur la photo).

Skol Kael. Un livre en breton pour les petits.

Dans le cadre des Deiziou, la médiathèque met en avant la littérature bretonne. Pour faire suite aux projections en breton, jeudi, destinées aux classes bilingues de la commune, la médiathèque proposera samedi prochain, une vente-dédicaces d'un livre jeunesse écrit en breton par deux Languidiciens : Florence Drénou, enseignante en maternelle bilingue à l'école Georges-Brassens et Fañch Ar Ruz, illustrateur.

Un ouvrage où l'enfant se reconnaît

« Skol Kael » est né d'un appel à projet auprès des enseignants visant à renouveler les manuels en breton. Florence et Fañch ont remporté le concours (catégorie 2-5 ans) organisé par Diwan, Dihun et Divyezh avec le soutien de la région Bretagne, et ainsi obtenu l'édition du livre sorti en décembre. Cet ouvrage raconte l'histoire de Kael ou la vie quotidienne des petits, dans un vocabulaire simple avec traduction intégrée. « Le but était de créer un ouvrage pour les jeunes enfants dans lequel ils se reconnaissent », a souligné Florence. « Accrocher l'attention des enfants partant de leur vécu à l'école », a enchéri Fañch illustrateur à l'activité variée (conte, dessin presse, BD, intervenant auprès des entreprises et des collectivités).

600 exemplaires

Edité par Goater à 600 exemplaires, Skol Kael imprimé avec des encres végétales est sous licence créative commons, permettant une libre utilisation dans un but non commercial avec citation des auteurs. L'idée d'une édition dans d'autres langues n'est pas écartée.

Séance dédicaces Samedi 16, de 14 h à 16 h à la médiathèque.

Le Télégramme 10/02/2013

Publié dans Languidic, Auteur, Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Levrioù e brezhoneg mar plij !

Publié le

Florence Drenou, l'auteur de "Skol Kael", son petit Judikael, moi et l'éditeur Jean-Marie Goater.

Florence Drenou, l'auteur de "Skol Kael", son petit Judikael, moi et l'éditeur Jean-Marie Goater.

Skol Kael, notre livre, a gagné le concours du livre en breton !
Quelques photos de la journée de lancement des livres lauréats du concours « Levrioù e brezho"neg mar plij !» organisée par la Région, "Livre et lecture en Bretagne", Diwan, Div Yezh et Dihun. (Photos des organisateurs).

Laurence Lavrand et Christophe Babonneau présentent leur très beau livre "Dindan selloù Grallon", aux éditions Keit Vimp Bev (Yann-Fañch Jaq à droite).

Erwan Hupel présente son livre "lstor du ar familh yar" en compagnie de l'éditeur Jean-Marie Goater.

En partant par la gauche, Nadège Noisette (Div Yezh Bro Roazhon), Lena Louarn (vice présidente chargée des langues de Bretagne au conseil régional de Bretagne), Ana Sohier (déléguée au patrimoine culturel et immatériel à la ville de Rennes) et Yannik Bigouin (président de « Livre et lecture en Bretagne »).

Publié dans Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Gwion, le premier pingouin du monde est publié en licence libre

Publié le

Fañch Ar Ruz défend l'idée que l'on n'achète plus un livre pour en découvrir l'histoire, mais parce que l'histoire nous plaît après l'avoir découverte gratuitement, grâce à internet.
Fañch Ar Ruz défend l'idée que l'on n'achète plus un livre pour en découvrir l'histoire, mais parce que l'histoire nous plaît après l'avoir découverte gratuitement, grâce à internet.

Entretien
Fañch Ar Ruz, 38 ans, dessine depuis tout petit, à 7 ans il réalise sa première BD. Depuis trois ans, il est illustrateur dessinateur. Installé à la Gare de Baud, il a un leitmotiv, casser l'image marchande ! Aussi peut-on dire que son nouveau conte pour enfants, Gwion le premier pingouin du monde, constitue un événement au sein de l'édition.

Pouvez-vous résumer l'histoire de Gwion ?
Gwion est un petit pingouin perdu au bout du Pôle Nord... Comme il est le premier de son espèce et qu'il n'a encore jamais vu personne, il se croit seul au monde. Alors que la saison sans-jour s'installe, le pingouin terrifié décide de quitter son douillet igloo pour découvrir le monde.

En quoi est-ce un événement au sein de l'édition ?
Il est publié sous licence Creative Commons. Keit Vimp Bev a décidé de me suivre dans cette aventure en devenant le premier éditeur breton à publier un livre sous licence libre.
À contre-courant des discours convenus sur le soi-disant péril que constituerait internet pour l'écriture, la création et la filière du livre, KVB ouvre les vannes en permettant à ses lecteurs et lectrices de lire en ligne le livre gratuitement. Il facilite même le téléchargement en haut définition. Ceci pour que chacun puisse l'imprimer, le photocopier et le partager selon les termes de la licence d'utilisation by-nc-nd.

Pourquoi est-ce un éditeur brittophone qui fait le premier pas en Bretagne ?
Probablement parce que son souci principal est la diffusion de la langue par tous les moyens possibles, et que pour ce faire, internet est un outil incontournable utilisé par la grande majorité de la population. Sans doute aussi parce que la philosophie des licences libres est plus proche de la culture bretonne populaire que de celle des marchands qui, si nous les laissions faire, iraient jusqu'à breveter nos vies ! Avant la Sacem, les conteurs reprenaient les histoires que d'autres conteurs leur avaient apprises et c'est ainsi que les histoires passaient les âges et les villages.

Votre objectif ?
Notre ambition est de créer un nouveau rapport entre l'auteur, l'éditeur et le public. Désormais, l'achat du livre se fera parce que l'histoire nous plaît.

L'ouvrage 20X20, 28 pages reliure dos carré collé, double rainage d'aisance est vendu 10 € pour la version en français et 8 € pour celle en breton.
Site de Gwion, le pingouin : http://gwion.blog.free.fr
Pour passer commande (version française ou version bretonne): http://boutique.fanch-bd.com

Publié dans Auteur, Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Expression bretonne

Publié le

Expression bretonne

Publié dans Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Fañch rencontre son public

Publié le

Fañch ar Ruz, accompagné de sa fille, Enora, a souhaité rencontrer ses lecteurs à la bibliothèque de Baud. Il a notamment dédicacé sa dernière production en breton, "les outils de Gweltaz".

La Gazette du Centre-Morbihan - 22/05/2009

Fañch ar Ruz, accompagné de sa fille, Enora, a souhaité rencontrer ses lecteurs à la bibliothèque de Baud. Il a notamment dédicacé sa dernière production en breton, "les outils de Gweltaz".

Fañch ar Ruz, accompagné de sa fille, Enora, a souhaité rencontrer ses lecteurs à la bibliothèque de Baud. Il a notamment dédicacé sa dernière production en breton, "les outils de Gweltaz".

Publié dans Auteur, Baud, Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0

Dans Rouzig

Publié le

Une histoire illustrée pour la revue bretonnante des éditions Keit Vimp Bev, ROUZIG.
Nous y racontions l'histoire d'un petit pirate détestant l'école... 
Cette histoire correspondait pile poil à l'état d'esprit de mon petit gars, que j'ai dessiné pour l'occasion :-)

D'am mabig, Morvan ar morlaer.
 

 

Publié dans Bilinguisme

Partager cet article

Repost 0